Usted está aquí: Inicio > Cine > Técnica y lenguaje > 5. Códigos lingüísticos y cultura de masas

5. Códigos lingüísticos y cultura de masas

Una de las más importantes contribuciones experimentales puiguianas al mundo de la novela es el lenguaje popular y la expresión que caracteriza la cultura de masas. Los diálogos entre Molina y Valentín están constituidos a base de un lenguaje coloquial y familiar. Se trata , generalmente , de un lenguaje menos meditado y espontáneo tal como lo rige una situación comunicativa como la de los dos personajes en cuestión . Las réplicas con estructura de estilo directo y el carácter oral que supone el diálogo hacen que el discurso se configure basándose esencialmente en la improvisación. No es es de extrañar ,entonces , que en la mayoría de los casos se empleen en el diálogo estructuras, giros e incluso palabras pertenecientes al lenguaje común :

´´- Buen día...

- Buen día..Valentín

- ¿Dormiste bien?

- Sí...

- ...

- ¿Y vos, Valentín?

- ¿Qué?

- Si dormiste bien…

- Sí, gracias...

- ...

- Ya oí hace un rato pasar el mate,? Vos no querrés, verdad?

- No... No tengo confianza.´´ [40]

Se nota por otra parte una clara predominación de oraciones cortas sobre las largas y , a menudo, quedan incompletas , porque la situación deja sobreentender lo que no se dice o lo que se calla voluntariamente. Ésta es también una característica inherente al lenguaje familiar:

´´ - ¿Te dormiste?

- No, te dije que no tenía sueño.

- Yo estoy un poco desvelado.

- Dijiste que tenías sueño.

- Sí , pero después me quedé pensando,porque te dejé colgado.

- ¿Me dejaste colgado?

- No tepreocupes. ¿Te sentis bien?

- Sí.

- ¿ Y por qué no dormís?

- No sé , Valentín.´´ [41]

Desde el punto de vista de selección del léxico, urge precisar que el vocabulario de El beso de la mujer araña implica el uso de un código lingüístico restringido ya que los personajes suelen decir la primera palabra que les viene a la mente . Dada la situación de encarcelados, y las circunstancias que terminan con crear una relación de intimidad entre los dos personajes, éstos no tienen porqué pensar en el uso de un lenguaje más variado y que tenga un carácter más elaborado o culto . Es decir que la situación comunicativa no requiere que la combinación y selección de las palabras se haga de manera reflexiva y meditada . El uso cotidiano del lenguaje deja mostrar aquí una clara dimensión realista . Este realismo , a veces va hasta el límite de la obscenidad con cierto matiz vulgar . Esto se nota en todo un repertorio de palabras obscénicas como:"hijos de puta"( [42]) "yo a esta piba la jodí" ([43])," sos jodido vos"([44]),"mierda"( [45]), "culo"( [46]) , además de un sinfín de insultos( sonso, ñoño, carajo, imbécil, etc). Esta obscenidad sorprende , a veces , a los mismos personajes como lo muestra el pasaje siguiente , en que Valentín se siente indignado ante la confianza con la cual lo trata Molin

´´ - Ah ,tenías lengua...

- Sí, tengo lengua.

- Creí que te la habían comido los ratones.

- No, no me la comieron los ratones.

- Entonces, agachate y si alcanzas metétela en en el culo.

- Perdoname, pero no me gusta la confianza que que te estás

tomando.´´ [47]

Debido a ese carácter coloquial , puede suceder , a veces, que el significado de las palabras utlizadas no parezca el más adecuado a la expresión . De ahí que se empleen frecuentemente palabras comodines que sirven como muletillas por adquirir distintos significados según el contexto : poner, cosa, tener, etc.

La caracterización del personaje en Puig se hace incluso a través de su forma de hablar. Pero lo más llamativo , en este sentido, es el hecho de que , aun siendo familiar y oral, el lenguaje nunca llega ser trivial o insignificante. La cotidianeidad en el uso de los giros del habla se nota por ejemplo en el empleo de la la palabra ´´bueno´´ que se suele utilizar en la cadena hablada como mero nexo copulativo ya que se vacía de su significado como adjetivo par convertirse en mera muletilla con función fática permitiendo ,así , mantener el contacto en una situación comunicativa y creando para quien habla una pequeña pausa para pensar en lo que dirá después. Veamos la réplica siguiente de Molina :

´´ _ De que ustedes , cuando están en una lucha como la que están , no les conviene ... bueno , encariñarse , con nadie . Bueno, encariñarse es demasiado decir , o bueno, sí, encariñarse conmigo.´´ [48]

La repetición tres veces de la partícula " bueno" precedida siempre de pausa (puntos suspensivos, punto final, coma ) implica , precisamente , su función como una especie de comodín de índole oral , que permite al personaje pensar un poco en la validez del contenido de su mensaje . Pero , debido al carácter de espontaneidad y de improvisación, del cual hemos hablado antes, Molina sólo tiene ese breve tiempo para ratificar lo dicho e , inmediatamente después, volver a reafirmarlo. La opción por este nivel es significativa ya que se trata , en el fondo, de un registro lingüístico y sociocultural que pasa a adquirir un carácter literario. La opinión que Bella Jozef formula acerca de este uso en la escritura de Puig corrobora esta afirmación:

" Creemos que la esencialidad de la literatura proviene del hecho de que es invención del lenguaje. Puig creó una obra que sólo puede ser leída en los niveles múltiples de su inmersión totalizante en el lenguaje. Eleva lo coloquial a categoría literaria y lo carga de densidad, buscando vencer el prejuicio que distingue entre lengua literaria y oral. Los personajes se constituyen a través de sus mismas palabras. Solo existen esas voces que dialogan o narran." [49]

Sin embargo no faltan pasajes en El beso de la mujer araña que dan muestra de una armonización de distintos registros ligüísticos. Varios son los fragmentos que podemos aducir aquí y que prueban esta tendencia. Veamos , por ejemplo el pasaje siguiente:

" No sentí frío , mi espalda toca esta sábana tan lisa y tibia sobre la que dormí todas las noches desde que llegué a la isla, y no sé cómo explicarte, mi amor, pero la sábana me parece... que es en realidad una piel muy suave y tibia, de mujer, y no se ve más nada en este lugar que esa piel que llega hasta donde la vista me alcanza, no se ve más que la piel de mujer acostada , soy como un granito de maíz en la palma de su mano, ella está acostada en el mar y levanta la mano y desde aquí arriba puedo ver que esta isla es una mujer(...)" [50]

Este fragmento está sacado del último capítulo de la novela , que corresponde al sueño que hace Valentín . Es , justamente, el carácter onírico que influye en el personaje y que le permite hablar con su amada en un largo monólogo lleno de delirios expresados mediante un lenguaje metafórico. La dimensión connotativa y las imágenes dan al pasaje un tono casi poético.

Por la forma especial de expresión que implican , los boleros son también impotantes en este contexto. Se trata de un tipo de canciones que forma parte de la cultura de masas. Uno de los boleros que se citan de forma directa es aquél que recuerda Valentín:

"- Querido mío, vuelvo otra vez a conversar contigo... La noche trae un silencio que me invita a hablarte... Y pienso , si tú también estarás recordando , cariño... los sueños tristes de este amor extraño... Tesoro, aunque la vida no nos una , y estemos – porque es preciso- siempre separados... te juro, que el alma mía será toda tuya, mis pensamientos y mi vida tuyos , como es tan tuyo... este dolor... este penar..." [51]

La mezcla o combinación de niveles del lenguaje es normal ya que la habilidad de todo hablante reside, en gran parte, en adecuar y acomodar su expresión según lo pida la situación comunicativa . Puig acuña todo un estilo que permite llegar a una armonización de los distintos registros lingüísticos . Sin llegar , entonces, a la insignificancia del lenguaje popular o familiar, Puig consigue dar a los giros coloquiales un valor literario. Es este procedimiento de reconciliación entre el lenguaje cotidiano y folletinesco lo que permite a sus novelas reunir la admiración del público y el interés y reconocimiento de la crítica . Por esta precisa razón , afirma Graciela Speranza, refiriéndose a este personlísimo y original estilo :

´´El lenguaje hiperbólico del melodrama y sus antítesis visan alcanzar un público más amplio. El folletín, para la belle époque, era una forma de escape. Sin embargo, Puig no aplica enteramente la fórmula del género: supo elaborar su obra sin el rígido esquematismo de situaciones ni la estrecha univocidad de sentido común en los productos de masa. Llega a resolver a su modo, único e inimitable, la tensión entre novela experimental y novela popular.´´ [52]

La multiplicidad, la variedad, la combinación de voces y de registros distintos y el uso particular del lenguaje diario son características que establecen una ruptura con los estereotipos de la novela tradicional . El arte de novelar en Puig intenta mostrar que todos los estilos son posibles. El mismo novelista argentino lo recalca expresamente diciendo:´´Un escritor no tiene estilo personal. Escribe en todos los estilos, trabaja todos los registros y los tonos de la lengua.´´ [53]

El uso especial que hace Puig del lenguaje y que introduce al lector en un contexto popular o de cultura de masas es una constancia que aparece con insistencia en todas sus obras. Los críticos señalan unánimemente una explicación , al parecer , muy evidente y que no es otra que la fuerte influencia que ha tenido el cine en su novelística. Si Puig ha reemplazado la biblioteca por la videoteca, es allí, en los más de dos mil títulos de películas que había coleccionado durante años, donde hay que intentar hallar una explicación que justifique los diálogos de sus personajes. Garciela Speranza ,por ejemplo apunta a propósito de esta innegable influencia:

´´La contingencia biográfica no es más que una versión superficial de un diálogo más secreto y más audaz. El reemplazo de la biblioteca de escritor por la cinemateca y la videoteca produce una mezcla inédita y personal de cine y literatura que atraviesa su obra narrativa. El diálogo excede la mera renovación del arsenal técnico, típica del impacto del cine en la literatura moderna, y deriva en una apropiación mucho más radical. La sustitución habla de una tensión provechosa entre la inadecuación de lo

límites de la tradición literaria y la promesa de cambio que ofrece un arte joven, popular y masivo. Los dos mil títulos de su videoteca, las decenas de cintas cinematográficas explícitas e implícitas que aparecen en sus novelas.´´ [54]

Daniel Molina , crítico argentino que conoció muy de cerca al autor, precisa ,por su parte , que la afición que tenía Puig de coleccionar miles de películas en su casa y la obsesión por el séptimo arte tuvo mucho que ver con la mencionada armonización del estilo literario con el lenguaje coloquial o popular:

´´Manuel Puig atesoraba en su casa miles de películas, una enorme cantidad de discos y algunos cientos de libros. Populista o posmoderno, paródico o ingenuo, Puig señaló el fin de una literatura basada en el estilo personal. Y demostró, como los artistas pop, que la falta de estilo también es un gesto innovador. [55]

Puig ha sabido encontrar técnicas narrativas en zonas tradicionalmente ajenas a la literatura . El cine , los folletines, los boleros, las cartas, etc. pasan a formar parte de la materia narrativa con todas sus implicaciones de heterogeidad y polfonía de voces, que permitieron una perspicaz mezcla de varias modalidades expresivas y con la característica de elevar la expresión popular a la categoría de un lenguaje literario. Graciela Speranza explica este proceso en los términos siguientes:

´´ Puig concibió un nuevo arte "popular" con restos de la cultura de masas mediante una sutil transformación que los convierte en arte, sin perder la propiedad objetiva que los vincula al entorno cotidiano y sin producir por eso efectos paródicos o críticos. Como los pop, se resistió al mandato moderno de invención de una marca personal inconfundible, con voluntad democrática de destruir el mito individualista del estilo.´´[56]

Todos los demás campos artísticos ,cuyos ecos se descubren en la creación literaria puiguiana, y la misma realidad cotidiana a la cual se hace referencia en sus mundos ficticios tienen como resultado inmediato el uso de una variedad ligüística . Variedad que implica riqueza expresiva , pese al rasgo de heterogeneidad linguística. Es precisamente este carácter inédito de armonización de modalidades expresivas distintas lo que le valió al autor argentino varias críticas como la formulada en el comentario que hace el novelista Carlos Onetti :

" Sé cómo hablan sus personajes, pero no sé cómo escribe Puig, no conozco su estilo . ¿cuánto hay de Puig en esas voces ajenas que sus novelas simulan apenas "copiar"? ¿Qué toma y qué deja de los lugares comunes del lenguaje, los clisés del folletín o del bolero, los cientos de películas de Hollywood que colecciona en su videoteca, las divas que venera en la pantalla? ¿Quién habla en las novelas de Puig?".[57]

Esta opción por la multiplicidad o la polifonía de voces y registoros socioculturales, sobre todo los inherentes a la cultura de masas , ha dado lugar a críticas aún más duras que le niegan al autor hasta un estilo personal. Vargas Llosa , que ya desde la publicación de La traición de Rita Hayworth calificó a Puig de "ese argentino que escribe como Corín Tellado" [58] , vuelve a reflexionar sobre la escritura puiguiana afirmando:

´´(...) me pregunto si la escritura de Puig tiene la trascendencia revolucionaria que le atribuyen Levine y otros críticos. Me temo que no. Creo que es más ingeniosa y brillante que profunda, más artificial que innovadora, y demasiado dependiente de las modas y los mitos de su época como para alcanzar, alguna vez, la permanencia de las grandes obras literarias. En la escritura de Puig hay imágenes cuidadosas, hábilmente construidas, pero no ideas, ni una visión central que organice y le dé significado al mundo ficcional, ni un estilo personal. La vida, en realidad, nunca se abre paso: está recortada por la superficialidad, una actitud que funde sustancia con apariencia y, en una inversión de valores, le da prioridad al parecer y no al ser.´´ [59]


La diversidad queda , entonces, como el carácter más llamativo en la escritura puiguiana. El mismo placer de Puig en convertir su obra en un macrotexto que recoje toda una gama de microtextos introducidos intertextualmente va acompañado por el uso de varias modalidades de registros lingüísticos y sobre todo el relacionado con la cultura de masas que esencialmente caracteriza al cine como arte.

6. Conclusión